The Road Not Taken By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry i could not travel both
And be one traveler, long i stood
And looked down one as far as i could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that passing there
Had worn them really about the same,
And both the morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
無人走過的路 — 周雋編譯
我矗立金黃落葉滿鋪的樹林中,
眼前兩條小徑蜿蜒,
可惜我不能同時涉足;
我站立良久,形影孤獨,
我將視線順著其中一條,遠遠眺望,
直到小徑鑽入灌木叢中。
然後選了另外一條,它同樣美麗宜人;
因為沿路草長及膝,似乎等待旅人踐踏,
使我的選擇,或許有了更好的理由。
儘管往來的足跡,其實對兩者的磨損程度相當。
清晨新落的葉子,覆蓋了小徑,
腳下不曾被旅人步伐染污的落葉,
我踏上旅途。
噢!就把平坦的那條留待下一次吧!
然而一個旅程會導向另一個旅程,
這個道理我明白,
也不禁令我懷疑可有機會舊地重遊。
多年、多年以後的某個時刻
我將寬慰地吐著氣,述說這段經歷:
在金黃落葉滿鋪的樹林中,
眼前兩條小徑蜿蜒,而我…
我踏上乏人問津的那條,
也展開了截然不同的人生。